译制片配音是绝对不可忽视的艺术
小编为您收集和整理了译制片配音是绝对不可忽视的艺术的相关文章:不可否认,译制片国语配音的黄金时代的确已远去了,正如著名配音演员胡连华所说,译制片配音“基本成为被遗忘的角落”。当然,如今电影配音演员不受重视以及对电影配音艺术的忽视,是由多方面原因导致的。在胡连华看...
不可否认,译制片国语配音的黄金时代的确已远去了,正如著名配音演员胡连华所说,译制片配音“基本成为被遗忘的角落”。当然,如今电影配音演员不受重视以及对电影配音艺术的忽视,是由多方面原因导致的。在胡连华看来,由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非唯一的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期要长。如今译制配音人员水平参差不齐,相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。但译制片配音是“绝对不可忽视的艺术”,胡连华表示。
中国传媒大学播音主持艺术学院教授、著名配音演员王明军曾把影视配音艺术比作“戴着镣铐跳舞”,影视剧作品中人物性格特点、剧情发展、语言口形等因素时刻制约着配音演员的发挥,然而优秀的配音演员却能够打破这些约束,仅仅依靠自己的声音去展现丰富的大千世界,刻画鲜明的人物形象。但当王明军这批优秀的老配音艺术家逐渐淡出配音舞台,今后将再也没有让我们记得住的声音了?
一些业内人士告诉记者,现在的译制片配音是脱离了市场的,这是由于时代原因造成的。如果说过去中国社会精神文化生活匮乏,只有很少的国外影片引进,而现在大批的国外商业电影进入中国市场,观众对于电影娱乐化的追求使配音单纯成为一种影片加工,而非在艺术上进行细心雕琢。“以前的配音由国家划拨资金,现在配音演员大多都是散兵游勇,靠口碑在圈子里挣钱。真心想当艺术去创作的,有时候制片方也不允许。配音是影视的附庸,一个‘配’字就说明了。”
造成目前这种情况的原因和片源相关,过去引进的艺术片多一些,而现在商业大片多了,更多是注重视觉和场面效果的影片,真正可供配音演员发挥自我的艺术空间非常小。所以观众会感觉,几乎配音演员千篇一律。优秀的年轻配音演员有很多,但问题是现在观众对电影的关注点并不在声音上,经常邀请老艺术家们与年轻配音演员一起参与影片的配音工作,但即使是童自荣老师、丁建华老师加盟到一部影片的配音队伍中来,也未见会为影片增加多少宣传力度。声音艺术已经被观众忽略掉了。
以上就是小编为您收集和整理的译制片,配音,是,绝对,不可忽视,的,艺术,"音乐乐理基础声乐器乐编曲歌唱混音教材教程相关内容,如果对您有帮助,请帮忙分享这篇文章^_^
本文来源: https://www.kuyinyue.com/a/66d5106bb8376279160876f3.html